Rays of The Harmonist On-Line Edition
śrī śrī guru gaurāṅga jayataḥ!


Año 3, número 1
Publicado: 29 de febrero  de 2024


Dedicado a
nitya-līlā praviṣṭa oṁ viṣṇupāda

Śrī Śrīmad Bhakti Prajñāna Keśava Gosvāmī Mahārāja


Inspirado por y bajo la guía de

Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja

“বৈশিষ্ট্যাষ্টক”
“Un Aṣṭaka significativo”

Ofrecido con motivo de
Para-duḥkha-duḥkhī Jagad-guru Vyāsābhinna

("Aquel que se siente agraviado por los sufrimientos de los demás,
es el maestro del mundo, y no es diferente de Śrī Vyāsadeva")

Octogésimo sexto día de la aparición de
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Prabhupāda
17 de febrero, 1960

por Tridaṇḍi-svāmī Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja “Śrīla Prabhupāda”

প্রথম বৈশিষ্ট্য
Prathama Vaiśiṭya
Primer punto de significancia

সে-দিন বিরহে প্রভু করিয়াছি খেদ ।
অসহ্য হয়েছে যেই শ্রীগুরু-বিচ্ছেদ ॥১॥

se-dina virahe prabhu kariyāchi kheda ।
asahya hayeche ĵei śrī guru-viccheda ॥1॥

Aquel día, en la separación, oh maestro, me lamenté

porque esta separación de śrī guru se ha vuelto intolerable.

আজিকার শুভদিনে পূজিবার তরে ।
এনেছি অঞ্জলি এই পাদপদ্ম স্মরে ॥২॥

ājikāra śubha-dine pūjibāra tare ।
enechi añjali ei pādapadma smare ॥2॥

En el auspicioso día de hoy he traído este puñado ofreciendolo, 

en recuerdo de sus pies de loto, en adoración.

(মহা) প্রভুর বিচার সব বৈরাগ্য-প্রধান ।
অথচ করিতে হ’বে সবাকারে দান ॥৩॥

(mahā) prabhura vicāra saba vairāgya-pradhāna ।
athaca karite ha’be sabākāre dāna ॥3॥

En todas las concepciones de (Mahā) Prabhu destaca la  renuncia*.

Aun así, a todos se les deben dar donativos de beneficiencia [de la concepción de Mahāprabhu].

_____________________
* La verdadera renuncia, o vairāgya, es "viśea-rūpeṇa anurāga -apego especial y profundo a Kṛṣṇa", que naturalmente da como resultado el desapego de los objetos materiales de los sentidos

কনিষ্ঠের
মহাভাগবত তুমি দিয়েছ সন্ধান ॥৪॥

kaniṭhera adhikāre nahe samādhāna ।
mahā-bhāgavata tumi diyecho sandhāna ॥4॥

Uno, en el nivel neófito, no puede comprender esto.

[Pero] usted, un mahā-bhāgavata, ha dado las claves.

অজ্ঞানে মোহিত যারা কিসের বৈরাগী?
ফল্গু-বৈরাগী তারা বাহিরেতে ত্যাগী ॥৫॥

ajñāne mohita ĵārā kisera vairāgī?
phalgu-vairāgī tārā bāhirete tyāgī ॥5॥

¿Qué clase de renunciantes son aquellos que se desconciertan por la ignorancia?

Son renunciantes falsos, que renuncian a las cosas externamente.

অপ্রাকৃত অনুভবে হয় সে বৈরাগ্য ।
 অনুভব বিনা সেই ‘Show-bottle’ আখ্য ॥৬॥
aprākṛta anubhave haya se vairāgya ।
anubhava vinā sei ‘Show-bottle’ ākhya ॥6॥

La renuncia se produce a partir de la realización trascendental.

Sin realización, esta renuncia se llama "show-bottle" [de escaparate, falsa].

আর-এক ‘শো-বটল্’ প্রচারের তরে ।
প্রভুর সন্ন্যাস যেই মায়াবাদী হারে ॥৭॥

āra-eka “śo-baṭal” pracārera tare ।
prabhura sannyāsa ĵei māyāvādī hāre ॥7॥

El otro tipo de "show-bottle" es para la prédica.

Como el mismo sannyāsa del Señorque derrotó a los māyāvādīs.

বর্ণাশ্রম-অতীত সেই চৈতন্যের বাণী।
ভাগবত-ধৰ্ম্ম সেই কৈতবের হানি ॥৮॥

varṇāśrama-atīta sei caitanyera vāṇī ।
bhāgavata-dharma sei kaitavera hāni ॥8॥

Ese mensaje del Señor Caitanya trascende [la práctica del] varṇāśrama.

Ese bhāgavata-dharma remueve el engaño.

শুষ্ক-বৈরাগ্য ক’রে হবে না প্রচার ।
যুক্ত-বৈরাগ্যই হয় সর্ব্ব-সারাৎসার ॥৯॥

śuka-vairāgya ka’re habe nā pracāra ।
yukta-vairāgya·i haya sarva-sārātsāra ॥9॥

Dedicándose a la renuncia árida , la prédica no será eficaz.

Solo la renuncia holística es la quintaesencia.

 “তোমার প্রদত্ত সন্ন্যাস” ভক্তিতে প্রচার ।
পাষণ্ড ভোগীর দল বুঝিতে নাচার ॥১০॥

 “tomāra pradatta sannyāsa” bhaktite pracāra ।
aṇḍa bhogīra dala bujhite nācāra ॥10॥

"El sannyāsa que usted dio" es para predicar bhakti.

El cual los disfrutadores condescendientes son incapaces de comprender.

 

দ্বিতীয় বৈশিষ্ট্য
Dvitīya Vaiśiṭya
Segundo punto de significancia

সন্ন্যাস করিয়া থাকে পর্বত-গহ্বরে ।
তুমি প্রভু রাখ তারে হর্ম্ম্যের মর্ম্মরে ॥১১॥

sannyāsa kariyā thāke parvata-gahvare ।
tumi prabhu rākho tāre harmyera marmare ॥11॥

Al tomar sannyāsa, los monjes viven en cuevas de montaña

pero tú, oh maestro, los alojas en mansiones.

বিষরীর দর্শনে হয় বিষের ভক্ষণ ।
তুমি প্রভু ‘লাট’ ‘বিলাটে’ দাও দরশন ॥১২॥

viayīr darśane haya viera bhakaṇa ।
tumi prabhu ‘lāṭa’ ‘bilāṭe’ dāo daraśana ॥12॥

Contemplar a un materialista es consumir veneno,

pero tú, oh maestro, concedes audiencia a gobernadores ingleses.

হিন্দুর মন্দিরে মানা ম্লেচ্ছ-যবনে ।
সভাপতি ক’রে তারে বসাও সদনে ॥১৩॥

hindura mandire mānā mleccha-yavane ।
sabhāpati ka’re tāre basāo sadane ॥13॥

Mlecchas y yavanas están prohibidos en los templos hindúes,

pero tú los invitas a presidir y los sientas en tu propia residencia.

সমুদ্রের পারে যাওয়া নিষেধ হিন্দুরে ।
তুমি কিন্তু পাঠাও ভক্ত তারও ও-পারে ॥১৪॥

samudrera pāre ĵāoyā niedha hindure ।
tumi kintu pāṭhāo bhakta tārao o-pāre ॥16pt॥

Cruzar el océano está prohibido para los hindúes,

pero tú envías los devotos a liberar aquellas costas [y más allá].

কলির সহর ‘মানা’ গুরু-উপদেশ ।
তুমি কিন্তু থাক সেথা অশেষ বিশেষ ॥১৫॥

kalira sahara ‘mānā’ guru-upadeśa ।
tumi kintu thāko sethā aśe
a viśea ॥15॥

[Permanecer en] la ciudad de Kali estaba "prohibido" por orden de [tú] guru

Pero es precisamente allí donde permaneciste con más frecuencia.

নিৰ্জ্জনে চাহিল ভক্ত গোফা করিবারে ।
স্বীকার নহিল তাহা তোমার বিচারে ॥১৬॥

nirjane cāhilo bhakta gophā karibāre ।
svīkāra nahilo tāhā tomāra vicāre ॥16॥

Los devotos querían vivir en cuevas en soledad,

pero esto no era aceptable según tú estándar.

যেখানেতে
তোমার প্রচার-কাৰ্য্য দেখিত’ সেখানে ॥১৭॥

ĵekhānete loka-saṅgha beśī parimāṇe ।
tomāra pracāra-kārya dekhita’ sekhāne ॥17॥

Dondequiera que estuviera la mayor congregación de personas,

allí, uno podía ver tus actividades de prédica.

লণ্ডনেতে ‘ছাত্রাবাস’ করিবারে চাও ।
পরিপাটি যাতে হয় সে কথা বুঝাও ॥১৮॥

 loṇḍonete ‘chātrā-vāsa’ karibāre cāo ।
paripāṭi ĵāte haya se kathā bujhāo ॥18॥

Querías hacer una residencia de estudiantes en Londres

[y] explicaste el método adecuado para hacerlo.

ম্লেচ্ছদেশে ‘ছাত্রাবাস’ হরিকথা-তরে ।
এ সব মর্ম্মের কথা কে বুঝিতে পারে ॥১৯॥

mleccha-deśe ‘chātra-vāsa’ hari-kathā-tare ।
e saba marmera kathā ke bujhite pāre ॥19॥

Hacer una residencia de estudiantes para hari-kathā en un país mleccha.

¿Quién puede entender estos temas sutiles?

এ সব বিরুদ্ধ অর্থ সমাধান করা ।
খেলা নহে হেতুড়ের ‘ন’কড়া-‘ছ’কড়া ॥২০॥

e saba viruddha artha samādhāna karā ।
khelā nahe hetuḓera ‘na’kaḓā-‘cha’kaḓā ॥20॥

La reconciliación de todas estas contradicciones

no sirve para que sea un juego trivial de lógica.

 

তৃতীয় বৈশিষ্ট্য
Tṛtīya Vaiśiṭya
Tercer punto de significancia

সবাই মিলিয়া বসি' যদি চিন্তা করে ।
তবেই সুচারু হয় সে-সব প্রচারে ॥২১॥

sabāi miliyā basi’ ĵadi cintā kare ।
tabei sucāru haya se-saba pracāre ॥21॥

Si todos nos juntamos a reflexionar,

 entonces todo se volverá fácil y hermoso, gracias a la prédica. 

তাই সে তোমার আজ্ঞা সবাই মিলিয়া ।
প্রচারের কার্য্য-করা বাণীতে মজিয়া ॥২২॥

tāi se tomāra ājñā sabāi miliyā ।
pracārera kārya-karā vāṇīte majiyā ॥22॥

De ahí tu orden de que todos cooperen

para llevar a cabo la tarea de predicar, inmersos en el mensaje sagrado.

নকল করিতে গেলে বিপরীত ফল।
যতদিন যাবে সব হইবে বিকল ॥২৩॥

nakala karite gele viparīta phala ।
ĵata-dina ĵābe saba ha·ibe vikala ॥23॥

Intentar imitar conducirá a un resultado contrario.

Todos los días que pasen serán malogrados.

এখনও ফিরিয়া এসো প্রভুর আজ্ঞায়।
সকলে মিলিয়া মজি তাঁহার পূজায় ॥২৪॥

ekhon·o phiriyā eso prabhura ājñāya ।
sakale miliyā maji tā̃hāra pūjāya ॥24॥

Vuelvan ahora, según la orden de nuestro maestro.

Reunámonos todos para sumergirnos en su adoración.

ফুল-ফল-মহোৎসবে পূজা নাহি হয় ।
বাণীর সেবক যেই সেই ত পূজয় ॥২৫॥

phula-phala-mahotsave pūjā nāhi haya ।
vāṇīra sevaka ĵei sei to pūjaya ॥25॥

La adoración no se realiza con flores, frutas y festivales.

Solo aquel que es siervo de [su] mensaje (vāṇī) rinde verdadera adoración.

বাণীর যে সেবা হয় সেহ শব্দব্রহ্ম ।
ফিরিয়া আইস ভাই না করিহ দম্ভ ॥২৬॥

vāṇīra ĵe sevā haya seha śabda-brahma ।
phiriyā āiso bhāi nā kariho dambha ॥26॥

El servicio prestado al vāṇī es en sí mismo śabda-brahma.

Vuelvan hermanos; no sean orgullosos.

‘কালীদাস নাগ’ সেই মাষ্টার মশায় ।
বলেছিল একদিন প্ৰকাশ্য সভায় ॥২৭॥

‘kālīdāsa nāga’ sei māṭār maśāya ।
bolechilo eka-dina prakāśya sabhāya ॥27॥

Kalidas Nag*, ese maestro mahāśaya [señor profesor],

Dijo  un día abiertamente en una asamblea:

____
*Kalidas Nag fue un célebre historiador y profesor del Scottish Church College de Calcuta.

কলির মিশন হল সারা পৃথ্বী জুড়ে ।
মহাপ্রভুর সারকথা খাঁচার ভিতরে ? ॥২৮॥

kalira miśan halo sārā pṛthvī juḓe ।
mahāprabhur sāra-kathā khā̃cāra bhitare? ॥28॥

"La misión de Kali cubre toda la Tierra.

¿Por qué se quedó el mensaje esencial de Mahāprabhu encerrado en una jaula?".

ছি ! ছি ! লোকলজ্জা নাই আমাদের ভাই ।
ব্যবসাদারী চালে করি শিষ্যের বড়াই ॥২৯॥

chi! chi! loka-lajjā nāi āmādera bhāi ।
vyavasā-dārī cāle kari śi
yera baḓāi ॥29॥

¡Qué vergüenza! No tenemos dignidad hermanos.

Como negociantes tramposos, alardeamos de discípulos.

প্রভু তাই ব’লেছিল প্রচার করিবারে ।
কনিষ্ঠ ঢুকুক শুধু ঘণ্টা নাড়িবারে ॥৩০॥

prabhu tāi bolechilo pracāra karibāre ।
kani
ṭha ḍhukuka śudhu ghaṇṭā nāḓibāre ॥30॥

Por eso nuestro maestro dijo que predicáramos.

Dejad que los kaniṭhas se unan solo para tocar las campanas.

 

চতুর্থ বৈশিষ্ট্য
Caturtha Vaiśiṭya
Cuarto punto de significancia

এ সব নহে প্রভুর প্রচারের রীতি ।
এ সব করেছে গুরু-গোসাইর জাতি ॥৩১॥

e saba nahe prabhur pracārera rīti ।
e saba kareche guru-gosāira jāti ॥31॥

Este no es el estándar de la prédica de nuestro Prabhu.

Esto es lo que han hecho los gurus del sistema de castas [Jāti Gosā̃i].

কিন্তু চেয়ে দেখ কিবা দুর্দ্দশা হয়েছে ।
বিষয়ী হইয়া সবে প্রচার ছেড়েছে ॥৩২॥

kintu ceye dekho kibā durdaśā hayeche ।
vi
ayī ha·iyā sabe pracāra cheḓeche ॥32॥

Pero miren la lamentable condición que ha resultado.

Todos ellos se han convertido en disfrutadores de los sentidos y han dejado la prédica.

মন্দিরেও তালাবন্ধ হয়েছে আরম্ভ ।
ভাগবত-প্রচার কর, না কর বিলম্ব ॥৩৩॥

mandireo tālābandha hayeche ārambha ।
bhāgavata-pracāra karo, na karo vilamba ॥33॥

Incluso sus templos empiezan a cerrarse con llave.

Por ello, predica el [mensaje] Bhāgavata, no te demores.

মেদিনীর মধ্যে আছে একটি মেদিনী ।
কিংবা শব্দ যায় তব অসম ভেদিনী ॥৩৪॥

medinīra madhye āche ekaṭi medinī ।
kiṁvā śabda ĵāya tava asama bhedinī ॥34॥

En esta Medinī* [Tierra], solo hay una Medini[pur]

O tal vez tus palabras lleguen hasta Assam.

_____
* Como es sabido, Śrīman Mahāprabhu predijo que Su nombre se difundiría por todas las ciudades y aldeas ("pṛthvīte āche jata nagarādi grāma..."), pero durante mucho tiempo, la mayoría de la gente no podía concebir que tal hazaña fuera posible. Puesto que Medinī significa "Tierra", al igual que Pṛthvī, algunos conjeturaron que Mahāprabhu se refería simplemente a que Su nombre sería predicado por todo el distrito de Medinipur, en Bengala, y otros pueblos y aldeas vecinos. Medinī también significa "campo", por lo que la implicación aquí es que hay más de un campo de prédica en esta Tierra, y definitivamente más que solo el campo de prédica de Medinipur, que era un área de prédica popular para el Gauḍīya Maṭha.

‘মোল্লার দৌড় তাই মসজিদ পৰ্য্যন্ত’।
এসব প্রচারকার্য্য আজি কর অন্ত ॥৩৫॥

‘mollāra dauḓa tāi masjida paryanta’ ।
e saba pracāra kārya āji karo anta ॥35॥

"El mullah no sabe nada más allá de la mezquita".*

Abandona ya este tipo de prédica.

_____
*"No se limiten a una pequeña localidad ".

আসমুদ্র
সকলে মিলিয়া কর প্রচার-বাহিনী ॥৩৬॥

āsamudra medinī-pāra brahmāṇḍa-bhedinī ।
sakale miliyā karo pracāra-vāhinī ॥36॥

Cruzando los océanos y continentes, y atravesando el universo.*

Únanse todos y formen un ejército de predicadores.

_____
* Aquí hay un juego de palabras. El autor está diciendo: "Nuestra prédica no debe ser asama-bhedinī ("solo llegar a Assam"); debe ser āsamudra-medinī-pāra brahmāṇḍa-bhedinī ("cruzar océanos, continentes y atravesar el universo")".

তবে সে প্রভুর পূজার হবে পরিপাটি ।
আজই প্রতিজ্ঞা কর ছাড় কুটি-নাটি ॥৩৭॥

tabe se prabhura pūjār habe paripāṭi ।
āja·i pratijñā karo chāḓo kuṭināṭi ॥37॥

Ese es el método adecuado de adoración a nuestro maestro.

Haz un voto hoy mismo y abandona el engaño.

আজই একত্র হয়ে করহ মন্তব্য ।
পাঁচে মিলি বিচারহ কি করা কর্ত্তব্য ॥৩৮॥

āja·i ekatra haye karaho mantavya ।
pā̃ce mili vicāraho ki karā kartavya ॥38॥

Hoy mismo, juntémonos y deliberemos.

Alineemos nuestros diferentes* puntos de vista y decidamos qué hacer.

_____
* "Pā̃ce" puede significar "variedad, surtido" o "quinto", en cuyo caso también se refiere a māghī-kṛṇa-pañcamī, el quinto día de la quincena oscura del mes de māgha, el día de la aparición de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.

ত্যাগী হইয়াছ ভাই, কর সবে ত্যাগ ।
‘বাণী’-ত্যাগ কর যদি কিসের বিরাগ ? ॥৩৯॥

tyāgī ha·iyācho bhāi, karo sabe tyāga ।
‘vāṇī’-tyāga karo ĵadi kisera virāga? ॥39॥

Te has convertido en un renunciante, oh hermano, de modo que renuncias a todo.

[Pero] si renuncias al vāṇī, ¿qué clase de renuncia es esa?

‘গুরু-ভোগী,’ ‘গুরু ত্যাগী’ দুই ত অসার ।
‘গুরু-সেবী’ হলে পর বুঝিবে বিচার ॥৪০॥

‘guru-bhogī’, ‘guru-tyāgī dui to asāra ।
‘guru-sevī’ hale para bujhibe vicāra ॥40॥

Tanto los que disfrutan del guru como los que renuncian a él son necios.

Solo cuando uno se convierte en siervo del guru comprenderá sus concepciones.

 

পঞ্চম বৈশিষ্ট্য
Pañcama Vaiśiṭya
Quinto punto de significancia

একলা ঈশ্বর হয়ে যদি ধন বাড়ে ।
জড়ের প্রতিষ্ঠা সেই সাধু তাহা ছাড়ে ॥৪১॥

ekalā īśvara haye ĵadi dhana bāḓe ।
jaḓera prati
ṭhā sei sādhu tāhā chāḓe ॥41॥

Si uno es un señor solitario con creciente opulencia

Eso es prestigio mundano, al que el alma santa renuncia.

তোমার কনক ভাই ভোগের জনক ।
প্রভুপাদ বলেছেন সেকথা অথক ॥৪২॥

tomāra kanaka bhāi bhogera janaka ।
prabhupāda bolechen se-kathā athaka ॥42॥

Su oro, hermanos, fomenta la indulgencia.

Prabhupāda Io repitió incansablemente.

তোমার সম্পত্তি ছাড় প্রচারের তরে ।
একত্রে বসিয়া কর বিশেষ বিচারে ॥৪৩॥

tomāra sampatti chāḓo pracārera tare ।
ekatre bosiyā karo viśe
a vicāre ॥43॥

Dejad vuestras riquezas por el bien de la prédica

Siéntense juntos y entablen una cuidadosa deliberación.

স্বয়ং ভগবান্ কহে একলা আমার ।
নাহি বল সবে মিলি করহ প্রচার !! ॥৪৪॥

svayaṁ bhagavān kahe ekalā āmāra ।
nāhi bala sabe mili karaho pracāra!! ॥44॥

El propio Bhagavān [Mahāprabhu] dice: “Yo solo, no puedo hacer nada”.

¡¡¡Así que todos deben unirse para predicar!!!

প্রভুপাদ বলিয়াছেন সেই বাণী শেষ ।
প্রযত্ন করহ তাহে অশেষ বিশেষ ॥৪৫॥

prabhupāda boliyāchen sei vāṇī śea ।
praĵatna karaho tāhe aśe
a viśea ॥45॥

Prabhupāda dijo esas mismas palabras en sus días finales.

Esfuercénse por ello sin cesar y diligentemente.

অন্যথায় বৃথাশ্রম সব পণ্ড হবে ।
সাধু সাবধান হও পশ্চাতে পস্তাবে ॥৪৬॥

anyathāya vṛthāśrama saba paṇḍa habe ।
sādhu sāvadhāna hao paścāte pastābe ॥46॥

De lo contrario, todo se perderá en un esfuerzo inútil.

Tengan cuidado, sādhus, porque más tarde os arrepentiréis.

এমন কি কঠিন কাৰ্য্য একত্র মিলিতে ?
কেনই বা এত কথা হতেছে বলিতে ? ? ॥৪৭॥

emana ki kaṭhina kārya ekatra milite?
keno·i vā eto kathā hateche bolite?? ॥47॥

¿Es tan difícil unirse?

¿Por qué tengo que hablar tanto de este tema?

ছাড় জিদ কর হিত সময় যে নাই
শুভ-মিলিবার তিথি এস সব ভাই ॥৪৮॥

chāḓo jida karo hita samaya ĵe nāi ।
śubha-milibāra tithi eso saba bhāi ॥48॥

Abandonen la obstinación y procuren el bienestar de la gente, pues no queda tiempo.

Venid hermanos, en este auspicioso día de encuentro.

 

ষষ্ঠ বৈশিষ্ঠ্য
aṭha Vaiśiṭya
Sexto punto de significancia

ঘরে ঘরে মঠ সব স্থাপিতে যে হবে ।
পৃথিবীর কোণে কোণে কবে সে যাইবে ?? ॥৪৯॥

ghare ghare maṭha saba sthāpite ĵe habe ।
pṛthivīra koṇe koṇe kabe se ĵāibe?? ॥49॥

¿[Cuando] será establecido el maṭha en todos los hogares?

¿Cuándo llegará [ esta misión] a todos los rincones de la Tierra?

হাইকোর্টের জজ হবে গৌড়ীয়-বৈষ্ণব ।
তিলকের শোভা হবে সবার বৈভব ॥৫০॥

hāi-korṭer jaj habe gauḓīya-vaiṇava ।
tilakera śobhā habe sabāra vaibhava ॥50॥

Los jueces del alto tribunal serán Gauḍīya-Vaiṣṇavas.

El esplendor del tilaka será el adorno de todos.

বৈষ্ণব সে ভোট লয়ে রাষ্ট্রপতি হবে ।
প্রচার সর্বত্র ভাই প্রসারিত হবে ॥৫১॥

vaiṇava se bhoṭ laye rāṭrapati habe ।
pracāra sarvatra bhāi prasārita habe ॥51॥

Los Vaiṣṇavas serán elegidos líderes de las naciones

La prédica se extenderá por todas partes, oh hermanos.

ভগবানের সম্পত্তি অসুর লুটে খায় ।
নিরীহ প্রজাগণ সব করে হায় হায় ॥৫২॥

bhagavāner sampatti asura luṭe khāya ।
nirīha prajā-gaṇa saba kare hāya hāya ॥52॥

Los demonios roban y devoran la riqueza de Bhagavān.

Todos los ciudadanos inocentes se lamentan: «¡Ay, ay!».

অসুরের ‘প্লান’ চায় তাদের ঠকাতে ।
গোধূম বিকায় মণ বত্রিশ টাকাতে ॥৫৩॥

asurera ‘plān’ cāya tādera ṭhakāte ।
godhūma vikāya maṇa batriśa ṭākāte ॥53॥

El plan de los demonios consiste en engañarlos.

Venden el trigo a treinta y dos rupias por maṇa  [40 kilogramos]*.

______
* Esta parece ser una referencia a la política de ayuda exterior estadounidense PL-480, o “Alimentos para la Paz”, que se utilizó para obligar a la India a apoyar la guerra de Vietnam: “Johnson utilizó los acuerdos PL-480 como medio para asegurar el apoyo a los objetivos de la política exterior estadounidense, llegando a limitar la crítica ayuda contra la hambruna destinada a la India, hasta que recibió garantías de que el Gobierno hindú aplicaría reformas agrícolas y moderaría las críticas a la política estadounidense respecto a Vietnam”. — https://history.state.gov/milestones/1961-1968/pl-480.

 

লোহার শালার খুলে উদর ভরাবে ?
ক্ষুধার তাড়নে সব ঘাস-অষ্ঠি খাবে ॥৫৪॥
lohāra śālāra khule udara bharābe?
k
udhāra tāḓane saba ghāsa-aṭhi khābe ॥54॥

¿Llenarán las panzas [de las masas] abriendo fábricas de hierro?*.

Atormentados por el hambre, todos acabarán comiendo hierba y guijarros.

______
A principios de 1956, el Primer Ministro Jawaharlal Nehru optó por desarrollar la industria pesada (producción de acero y hierro), "la máquina para hacer la máquina" como él la llamaba, dejando un capital y una mano de obra insuficiente para la agricultura durante casi veinte años, lo que condujo a una dependencia crítica de la ayuda exterior.  https://timesofindia.indiatimes.com/blogs/toi-edit-page/nehrus-real-big-mistake-heavy-industry-wrongly-got-priority-in-1950s-so-even-at-75-india-isnt-rich/)

 

দু’পয়সার সূতা গলায় ব্রাহ্মণ বলাবে ।
গেরুয়ার পোষাকমাত্র সন্ন্যাসীর হবে ॥৫৫॥

du’payasār sūtā galāy brāhmaṇa bolābe ।
geruyāra po
āk-mātra sannyāsīra habe ॥55॥

Un hilo de dos paisas determinará el estatus brahmínico.

Y el simple hecho de llevar túnicas de azafrán hará de uno un sannyāsī.

গৃহী ভিক্ষা করে সন্ন্যাসীর কাছে ।
কোটি কোটি টাকা ব্যাঙ্কে সন্ন্যাসীর আছে ! ॥৫৬॥

gṛhī bhikā kare sannyāsīra kāche ।
koṭi koṭi ṭākā byāṅke sannyāsīra āche! ॥56॥

Los cabezas de familia piden limosna a los sannyāsīs.

¡Los sannyāsīs tienen millones y millones de rupias en el banco!

কলির প্রভাব বাড়ে যত দিন যায় ।
কলিহত জীব সব করে হায় হায়। ॥৫৭॥

kalira prabhāva bāḓe ĵata dina ĵāya ।
kali-hata jīva saba kare hāya hāya ॥57॥

La influencia de Kali aumenta con cada día que pasa

Todas las entidades vivientes afligidas por Kali se lamentan: "¡Ay, ay!".

দশহাজার গো-হত্যা হয় প্রতিদিন ।
অমেধ্য ভোজন করে ‘লীড়ার’ প্রবীণ ॥৫৮॥

daśa-hājāra go-hatyā haya prati-dina ।
amedhya bhojana kare ‘līḍār’ pravīṇa ॥58॥

Diez mil vacas son asesinadas cada día.

Los "líderes" más destacados siguen una dieta no vegetariana.

মাটিয়া বুদ্ধির লোক দিনে দিনে বাড়ে ।
পতি-পত্নীর সম্পর্ক সব এক কথায় ছাড়ে ॥৫৯॥

māṭiyā buddhir loka dine dine bāḓe ।
pati-patnīr sampark saba eka kathāya chāḓe ॥59॥

El número de personas excesivamente apegadas a las posesiones materiales aumenta día a día.

El vínculo entre marido y mujer se abandona como consecuencia de una sola palabra.

পিশাচ হইল লোক কলির প্রভাবে।
লোক-দুঃখী বৈষ্ণবের কৃপার অভাবে ॥৬০॥

piśāca ha·ilo loka kalira prabhāve ।
loka-duḥkhī vai
ṇavera kṛpāra abhāve ॥60॥

La gente se ha convertido en vampiros por la influencia de Kali.

La gente es desgraciada en ausencia de la misericordia de los Vaiṣṇavas.

 

সপ্তম বৈশিষ্ট্য
Saptama Vaiśiṭya
Séptimo punto significativo

পরদুঃখী হয় বৈষ্ণব প্রসিদ্ধ ।
সেই খ্যাতি হবে সব প্রচারে প্রবৃদ্ধ ॥৬১॥

para-duḥkhī haya vaiṇava prasiddha ।
sei khyāti habe saba pracāre pravṛddha ॥61॥

Los Vaiṣṇavas son famosos por sentirse afligidos ante el sufrimiento de los demás

Esa fama se fortalecerá para todos a través de la prédica.

নিত্যসিদ্ধ কৃষ্ণভক্তি জাগিলে সবার ।
আপনি পালাবে কলি করি’ হাহাকার ॥৬২॥

nitya-siddha kṛṇa-bhakti jāgile sabāra ।
āpani pālābe kali kari’ hāhākāra ॥62॥

Si la devoción eternamente perfecta por Kṛṣṇa despierta en todos

Kali automáticamente huirá alarmada, gimiendo .

‘প্রাণিনামুপকারায’  মহাপ্রভু-বাণী ।
 ইহকাল-পরকাল সুখের সে খনি ॥৬৩॥

‘prāṇinām-upakārāya’ mahāprabhu-vāṇī ।
iha-kāla–para-kāla sukhera se khani ॥63॥

El mensaje de Mahāprabhu era llevar ayuda espiritual a las entidades vivientes.

Esa es la reserva de la alegría en esta vida y en la siguiente.

এত কাজ পড়ে আছে তোমাদের হাতে ।
একত্রে মিলিয়া কার্য্য করহ তাহাতে ॥৬৪॥

eto kāja paḓe āche tomādera hāte ।
ekatre miliyā kārya karaho tāhāte ॥64॥

Todos ustedes tienen mucho trabajo que realizar

Así que todos debemos trabajar juntos para hacerlo.

বাসুদেব বিপ্র বলে প্রভুরে নমিয়া ।
সকল জীবেরে দাও উদ্ধার করিয়া ॥৬৫॥

vāsudeva vipra bole prabhure namiyā ।
sakala jīvere dāo uddhāra kariyā ॥65॥

Vāsudeva Vipra dijo al Señor, postrándose,

"Da la liberación a todas las entidades vivientes".

তাদের সব পাপ-তাপ মো-হীনেরে দাও ।
দুঃখী জীবের দুঃখ তুমি সে ঘুচাও ॥৬৬॥

tāder saba pāpa-tāpa mo-hīnere dāo ।
duḥkhī jīvera duḥkha tumi se ghucāo ॥66॥

"Dame todos sus pecados y sufrimientos a mí, al miserable que soy.

Que erradiques las penas de las almas que sufren".

সেই ত বৈষ্ণবশ্রেষ্ঠ পর-দুঃখে দুঃখী ।
আত্মেন্দ্রিয়-তৃপ্তি যাহে নহে তারা সুখী ॥৬৭॥

sei to vaiṇava-śreṭha para-duḥkhe duḥkhī ।
ātmendriya-tṛpti ĵāhe nahe tārā sukhī ॥67॥

Así son los más grandes Vaiṣṇavas, agraviados por los sufrimientos ajenos.

No se conforman con complacer sus propios sentidos.

কি দয়া করিতে পারে অবৈষ্ণব-জন !

অপরাধী হয় মাত্র “দরিদ্র-নারায়ণ” !! ॥৬৮॥

ki dayā karite pāre avaiṇava-jana! ।
aparādhī haya mātra “daridra-nārāyaṇa”!! ॥68॥

¿Qué piedad pueden dispensar los que no son Vaiṣṇavas?

Solo son ofensores, afirmando que los desdichados son los "pobres Nārāyaṇa".

বিজ্ঞান-সম্মত সেই বৈষ্ণবের দয়া ।
বৈষ্ণব-বিহীন ভূমে মায়া-দুরত্যয়া ॥৬৯॥

vijñāna-sammata sei vaiṇavera dayā ।
vai
ṇava-vihīna bhūme māyā-duratyayā ॥69॥

La compasión de los Vaiṣṇavas se basa en su sabiduría realizada.

En una tierra desprovista de Vaiṣṇavas, māyā es difícil de superar.

বিষ্ণু-বৈষ্ণব-রাজ্য যদি ধরায় হয় ।
তবেই সে সুখী লোক মুনি-ঋষি কয় ॥৭০॥

viṇu-vaiṇava-rājya ĵadi dharāya haya ।
tabei se sukhī loka muni-ṛ
i kaya ॥70॥

Si el reino de Viṣṇu y Vaiṣṇavas ocupase la Tierra,

entonces, el pueblo sería feliz; así lo dicen sabios y visionarios.

 

অষ্টম বৈশিষ্ট্য
Aṭama Vaiśiṭya
Octavo punto de significancia

কেন লোক কাঁদে সব রামরাজ্য তরে ?
একমাত্র কারণ সেই বিষ্ণুরাজ্য করে ॥৭১॥

keno loka kā̃de saba rāma-rājya tare?
eka-mātra kāraṇa sei vi
ṇu-rājya kare ॥71॥

Por qué toda la gente llora [añora] el reinado de Rāma?

La única razón es porque instaura ese reino universal de Viṣṇu.

কৃষ্ণ যুধিষ্ঠিরে বসায় রাজ-সিংহাসনে ।
ধনে-ধান্যে পূর্ণ ধরা বৈষ্ণবের গুণে ॥৭২॥

kṛṇa yudhiṭhire basāya rāja-siṁhāsane ।
dhane-dhānye pūrṇa dharā vai
ṇavera guṇe ॥72॥

[Cuando] Kṛṣṇa sentó a Yudhiṣṭhira en el trono real.

La Tierra estaba llena de riqueza y grano gracias a los Vaiṣṇavas.

নদ-নদী বৃক্ষ-মাঠ গিরি ভরপুর ।
দুগ্ধবতী গাভী দুগ্ধে ভাসায় প্রচুর ॥৭৩॥

nada-nadī vṛka-māṭha giri bharapura ।
dugdhavatī gābhī dugdhe bhāsāya pracura ॥73॥

Los ríos, sus afluentes, y los árboles, campos y montañas estaban llenos.

Las vacas lactantes producían profusas cantidades de leche.

পশু-পক্ষী জীব-জন্তু হিংসা নাহি করে ।
বৈষ্ণবী রাজ্যের বিধি প্ৰসিদ্ধ সংসারে ॥৭৪॥

paśu-pakī jīva-jantu hiṁsā nāhi kare ।
vai
ṇavī rājyer vidhi prasiddha saṁsāre ॥74॥

Los animales, las aves y otras criaturas no eran violentos

Los principios del reino Vaiṣṇavī son famosos en el mundo.

সকলে আনন্দে মগ্ন হরিগুণ গায় ।
দেখিয়া বৈষ্ণব হৃদয় আনন্দে নাচয় ॥৭৫॥

sakale ānande magna hari-guṇa gāya ।
dekhiyā vai
ṇava hṛdaya ānande nācaya ॥75॥

Todos estaban absortos en la dicha, cantando las glorias de Hari.

Viendo esto, los corazones de los Vaiṣṇavas bailaban en éxtasis.

কৃষ্ণভক্তি গন্ধহীন বিষয় বেভার ।
ভরিয়া গিয়াছে আজ জগত সংসার ॥৭৬॥

kṛṇa-bhakti gandha-hīna viaya bebhāra ।
bhariyā giyāche āja jagata saṁsāra ॥76॥

Hoy en día el mundo se ha llenado de cultura materialista

que carece siquiera de un ápice de devoción a Kṛṣṇa.

অথচ শান্তি তারা করে অন্বেষণ ।
প্রচারের দ্বারা তাহা করহ পূরণ ॥৭৭॥

athaca śānti tārā kare anveaṇa ।
pracārera dvārā tāhā karaho pūraṇa ॥77॥

Pero ellos [la gente del mundo] buscan la paz

Satisface esa necesidad predicando.

আজিকার দিনে ভাই, কোটিবদ্ধ হও ।
প্রচারের দ্বারে হত জীবেরে বাঁচাও ॥৭৮॥

ājikāra dine bhāi, koṭi-baddha hao ।
pracārera dvāre hata jīvere bā̃cāo ॥78॥

En este día, unid filas, hermanos

Salvad a las almas afligidas mediante la prédica.

শ্রীল প্রভুপাদ ! তুমি আজি কর দয় ।
এবার করুণা কর হইয়া অমায়া ॥৭৯॥

śrīla prabhupāda! tumi āji karo dayā ।
ebāra karuṇā karo ha·iyā amāyā ॥79॥

¡Śrīla Prabhupāda! Por favor, ¡sea hoy misericordioso!

Tenga piedad, esta vez, sin engañarnos.

স্বতন্ত্রতা যার যত হোক জলাঞ্জলি ।
দীন ‘অভয়’ দেয় আজি সে অঞ্জলি ॥৮০॥

svatantratā ĵāra ĵato hoka jalāñjali ।
dīna ‘abhaya’ deya āji se añjali ॥80॥

Despoje de cualquier capricho independiente que uno pueda tener.

El desdichado Abhaya ofrece hoy este puñado.

 

—ত্রিদণ্ডিস্বামী শ্রীমদ্ভক্তিবেদান্ত স্বামী মহারাজ
Tridaṇḍisvāmī Śrīmad Bhaktivedānta Svāmī Mahārāja

 

Traducido del Śrī Gauḍīya Patrikā, año 12,
Número 1 (14 de marzo, 1960, páginas 29–32)
y número 2 (13 de abril, 1960, páginas 58–60)

Traducción del inglés: Indirā dāsī
Corrección de pruebas: Nandini dāsī

cc-by-sa
Rays of The Harmonist On-line, Año 17, número 1 , "Un Aṣṭaka significativo", tiene una licencia Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License para garantizar que siempre esté disponible gratuitamente. Puede redistribuir este artículo si incluye esta licencia y la atribuye a Rays of The Harmonist. Solicite permiso antes de usar el logo-banner de Rays of The Harmonist.