Año 3, número 2, Edición especial Amāvasyā
Publicado: 13 de Marcha del 2021
Dedicado e inspirado por
nitya-līlā praviṣṭa oṁ viṣṇupāda
Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Māhārāja
Ver con los oídos
De una clase en hindi impartida por
Una vez, estabamos haciendo parikramā [Navadvīpa], cuando Gurujī estaba presente. Algunos devotos mayores caminaban con nosotros. En Vidyānagara, como de costumbre, leí del Śrī Navadvīpa-dhāma-māhātmya. Nos habían enseñado a leerlo correctamente y era yo quien realizaba este servicio y a continuación explicaba el significado.
En una ocasión, plantearon una objeción a la explicación que estaba dando y se produjo una discusión. Yo no iba a ceder, independientemente de quién fuera la persona, por el simple hecho de estar de acuerdo. Debe haber yukti (razonamiento) y vicāra (deliberación). Hay un lugar para deliberar y otro lugar para dar honor. Nosotros les honraremos y les serviremos (a los devotos mayores), pero no comprometeremos el siddhānta, ni aceptaremos ninguna declaración incorrecta que puedan hacer.
Dijeron, "¿Cúanto tiempo estuvimos sirviendo a Śrīla Prabhupāda? y ¿crees conocerlo mejor que nosotros?".
Yo dije, "Sí, así es".
"¿Cómo?", preguntaron.
"Ustedes le vieron con sus ojos, pero yo le he visto con mis oídos. Por eso le conozco mejor que ustedes".
"¡Que le has visto con tus oídos!, ¿Qué quieres decir con eso?".
"Srila Prabhupada ha dicho que ver por medio de los oídos es la visión pura. A través de Gurujī he visto la conducta de Śrīla Prabhupāda con mis oídos y ustedes la vieron con sus ojos. Por esta razón, pueden ser víctimas de la ilusión pero [porque yo le ví a traves de Gurujī] yo no caeré en la ilusión".
Regresaron al maṭha del parikramā, y se quejaron con Gurujī.
"¡Que muchacho tan insolente! Apenas hace dos o tres años que llegó y ahora nos dice que no hemos visto a Śrīla Prabhupāda, ¡pero que él sí! Nos dice ‘Ustedes se equivocan porque le han visto por medio de sus ojos pero ¡yo le he visto por medio de mis oídos!’ ".
Guru Mahārāja respondió, "¡Vah! (¡Mágnifico!), ¡Habló palabras maravillosas! ¡Muy bien!
Y así, cuando posteriormente regresé [del parikramā], me elogió mucho. Estaba muy contento. "No hay error cuando se ve por medio de los oídos pero puede haberlo cuando se ve a través de los ojos. La persona que ve por medio de los ojos puede caer en la ilusión de māyā”.
Mi Gurujī procedió a explicar que nadie puede entender a Prabhupāda mirandole con sus ojos, porque no es con los ojos que uno entiende a su gurudeva. ¿Cómo puede verle una persona? Uno puede verle por medio de sus oídos a través de aquellos que ven a su guru de verdad, con un sentido real.
Él dijo que se puede confíar en la capacidad de una persona que ha visto a través de sus oídos. Podemos fiarnos de él. Pero, ¿ver con los ojos? Duryodhana y Kaṁsa vieron [a Kṛṣṇa] con sus ojos pero su apreciación no era correcta. Sin embargo, cualquier cosa que nuestro Śukadeva Gosvāmī y nuestro Uddhavajī describieron fue después de lo que habían visto por medio de sus oídos y era correcto. No puede haber ninguna falta o error en su percepción. Todo lo que escuchamos de los mahāpuruṣas eternamente liberados es correcto y debemos confiar en ello; pero ver a través de los ojos de uno mismo, tiene muchos defectos.
A veces sucede que cuestionamos la conducta de alguien. A pesar de que pueda ser muy exaltado, no conseguimos entenderlo. La conducta de Kṛṣṇa sirve como ejemplo. ¡Es tan exaltado! En este mundo ninguna conducta, ni siquiera la de Śrī Rāma, es tan elevada como la de Kṛṣṇa. Pero mucha gente dice que la conducta de Kṛṣṇa es inapropiada. No aceptan el carácter de Kṛṣṇa como se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam. En cambio, dicen que Su carácter como está descrito en el Mahābhārata, en donde exhibió su viśva-rūpa (forma universal), es muy encomiable. Esto se debe a que no entienden [Sus pasatiempos transcendentales como están descritos en el Śrīmad-Bhāgavatam].
Los pasatiempos de mi gurudeva fueron así también [quiere decir que se pueden comprender correctamente si se perciben con los oídos, a través de alguien que le ha visto de verdad].
Traducido de una clase en hindi
por el equipo de Rays of The Harmonist
Traducción del inglés: Indira dasi
Corrección de pruebas: Nandini dasi